Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Onderwerpen die niet behoren tot de categorieën hierboven
Plaats reactie
Gebruikersavatar
ProXi
Lid
Berichten: 1505
Lid geworden op: 16 juli 2007
Locatie: Zwolle (OV)
Gender:
Leeftijd: 41

Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Bericht door ProXi »

Hallo,

Ik was vandaag op Antstore aan het kijken en toen zag ik het volgende dat wellicht wel interessant is.

Zij hebben overal de naam van het soort Camponotus ligniperda veranderd naar Camponotus ligniperdus.
Het leek dus alsof de naam van dit mierensoort veranderd is.

Ik ben dus even verder gaan kijken en toen kwam ik tegen dat de naam Camponotus ligniperda grammaticaal niet zou kloppen.
Via de volgende link is wat meer informatie daarover te vinden:
http://www.ameisenwiki.de/index.php/War ... hei%C3%9Ft

Dit zou de reden volgens iemand zijn:
"I do not like to disagree with Dr. Seifert, as I have the utmost respect for him, but in this case, I believe he is in error. Let's see if I can clarify (hopefully not further confound) the situation of Camponotus ligniperdus, which is the correct form, as we will see below.

I went back and read Latreille's original description, which is written in alternating French and Latin -- French phrase first, then the Latin equivalent. This turns out to be helpful in discerning his intent in naming this ant. Latreille's French name for this ant is la Fourmi ronge bois and his Latin translation for it is Formica ligniperda. The literal translation of the French name is gnaw-wood ant. (For those of you who know German, this would be something like the following made-up word - "Nagholzameise".)

But, Latreille's Latin was occasionally not so good, and this is an example. "Perda is the 2nd person-singular imperative (command) form of the verb perdo (to destroy, gnaw, erode), so Formica ligniperda would be rather bad Latin for something like saying to the ant, "Destroy wood, Ant!" Thus, for our purposes, -perda does not exist in any usable declension or derivation of the verb perdo, but Latreille nonetheless uses it to render the meaning of the French verb form "ronge. It seems he was trying to making an adjective (adjectival phrase) by combining a verb plus an object noun, as is commonly done in French, and that he put an ending on this synthetic adjective to render it in grammatical agreement with Formica. Thus, ligniperda is adjectival, not substantive, in form, and had to change to ligniperdus when this ant later was moved over to Camponotus"

Nou vroeg ik me af.
Is dit inderdaad een officiële naamswijziging? Of worden beide namen nog gehanteerd.

Op dit forum wordt bijvoorbeeld de naam Camponotus ligniperda nog gehanteerd.
Nu zie ik via internet vooral op duitse maar ook op franse sites de naam Camponotus ligniperdus staan.
Gebruikersavatar
Gortello
Lid
Berichten: 866
Lid geworden op: 27 maart 2010
Locatie: Winterswijk, Nederland
Gender:
Leeftijd: 28
Contacteer:

Re: Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Bericht door Gortello »

In het Nederlands is beide mogelijk, maar in het Duits heb je veel meer van die vage dingen met mannelijk en vrouwelijk. Vandaar dat ze dit hebben aangepast. Het is ook maar net hoe je de soort voor het eerst leest, als je vanaf begin af aan gewent bent op ligniperdus te hanteren dan gebruik je meestal ook alleen die vorm. En wij zullen eerder ligniperda zeggen, gewoon omdat wij dat zo vanaf begin af aan zo hebben onthouden.
MorbidMike
Lid
Berichten: 314
Lid geworden op: 11 juli 2009
Locatie: Leiden, Zuid-Holland
Gender:
Leeftijd: 35

Re: Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Bericht door MorbidMike »

Ligniperda klopt grammaticaal gezien inderdaad niet met Camponotus; als het een adjectief is (zoals Lasius niger bijvoorbeeld zwarte Lasius betekent, en Formica sanguinea bloedrode Formica) moet het verbogen worden volgens het geslacht van het woord waar het bij hoort (in dit geval mannelijk) dus grammaticaal gezien moet het Camponotus ligniperdus zijn. Ik ben inderdaad benieuwd of men de correcte naam officiëel wil gebruiken.
Gebruikersavatar
Floris
Teamlid
Berichten: 4779
Lid geworden op: 16 juli 2007
Locatie: Zwolle
Gender:
Leeftijd: 42
Contacteer:

Re: Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Bericht door Floris »

Het maakt voor wetenschappelijk namen niet uit of ze grammaticaal correct zijn. De eerste keer dat een soort beschreven wordt met een wetenschappelijke naam benoemd wordt, staat de naam vast. Het gebeurt zelfs dat er een typefout in de naam zit en die niet hersteld wordt. Eenmaal gekozen staat een naam vast.
De discussie of de naamgeving van een soort juist is, is niet relevant.
🐜 Antwoorden op veel gestelde vragen zijn te vinden in de Introductie mierenhobby.
Gebruikersavatar
ProXi
Lid
Berichten: 1505
Lid geworden op: 16 juli 2007
Locatie: Zwolle (OV)
Gender:
Leeftijd: 41

Re: Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Bericht door ProXi »

Oke, dank jullie wel voor de reacties.

Dus de wetenschappelijke naam is gewoon nog Camponotus ligniperda.
Die naam blijf ik dan ook maar gebruiken.

Vreemd dat ze dat op Antstore meteen allemaal veranderd hebben.
Was wel even interessant :)
Gebruikersavatar
Gortello
Lid
Berichten: 866
Lid geworden op: 27 maart 2010
Locatie: Winterswijk, Nederland
Gender:
Leeftijd: 28
Contacteer:

Re: Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Bericht door Gortello »

Je weet hoe Duitsers zijn met hun taal.
Gebruikersavatar
Dumdidum
Lid
Berichten: 379
Lid geworden op: 29 juli 2009
Locatie: Amersfoort
Gender:
Leeftijd: 55

Re: Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Bericht door Dumdidum »

Hier was een discussie over in 2010 op het volgende forum, waar ik het voor het eerst tegenkwam.

http://antfarm.yuku.com/reply/72303/Spr ... eply-72303

User 1:
PHiL, I am not a cunning linguist like Doctorant, but I have learned a little....In Latin, Camponotus is a masculine noun and therefore species names for Camponotus should take the masculine form. The name "Camponotus ligniperda" is often used, but "ligniperda" is the feminine form. The masculine form is "ligniperdus," and therefore Camponotus ligniperdus is the correct species name. The Hymenoptera Name Server supports this.


=============
User 2:
I do not like to disagree with Dr. Seifert, as I have the utmost respect for him, but in this case, I believe he is in error. Let's see if I can clarify (hopefully not further confound) the situation of Camponotus ligniperdus, which is the correct form, as we will see below.

I went back and read Latreille's original description, which is written in alternating French and Latin -- French phrase first, then the Latin equivalent. This turns out to be helpful in discerning his intent in naming this ant. Latreille's French name for this ant is la Fourmi ronge bois and his Latin translation for it is Formica ligniperda. The literal translation of the French name is gnaw-wood ant. (For those of you who know German, this would be something like the following made-up word - "Nagholzameise".)

But, Latreille's Latin was occasionally not so good, and this is an example. "Perda is the 2nd person-singular imperative (command) form of the verb perdo (to destroy, gnaw, erode), so Formica ligniperda would be rather bad Latin for something like saying to the ant, "Destroy wood, Ant!" Thus, for our purposes, -perda does not exist in any usable declension or derivation of the verb perdo, but Latreille nonetheless uses it to render the meaning of the French verb form "ronge. It seems he was trying to making an adjective (adjectival phrase) by combining a verb plus an object noun, as is commonly done in French, and that he put an ending on this synthetic adjective to render it in grammatical agreement with Formica. Thus, ligniperda is adjectival, not substantive, in form, and had to change to ligniperdus when this ant later was moved over to Camponotus.

Last Edited By: Doctorant 05/25/2010 12:23 PM. Edited 2 times.


User 2 is Doctorant die volgens mij een geschoolde mierenkenner is die zijn wetenschappelijke medewerking aan dat forum geeft.
Gebruikersavatar
Mika
Teamlid
Berichten: 4245
Lid geworden op: 28 juni 2007
Locatie: Semmerzake - Gavere
Gender:
Leeftijd: 46
Contacteer:

Re: Camponotus ligniperda of Camponotus ligniperdus

Bericht door Mika »

Indien namen officieel veranderd worden, mogen ze wel veranderd worden. Ik weet niet welke de instantie is die zich daarmee bezighoudt. Geslachten veranderen immers frequent van naam.
DUCKDUCKGO!
Plaats reactie